
Vertimas žodžiu
Nuoseklusis vertimas
Tai vertimas, kai verčiama teksto skaitymo arba kalbos pauzių metu. Vertėjas prieš patį vertimą kruopščiai pasiruošia ir susipažįsta su informacija. Tokio vertimo metu, kalbėtojas kalba po vieną ar kelis sakinius, po jų daroma pauzė, kad vertėjas išgirstą informaciją geriau suprastų ir išverstų į reikiamą vertimo kalbą. Šis vertimo būdas naudojamas seminaruose, verslo derybose ir kituose renginiuose, kur nėra daug žmonių.
Sinchroninis vertimas naudojamas renginiuose su dideliu dalyvių skaičiumi, pavyzdžiui, konferencijose ar seminaruose, ir reikalauja specialios įrangos (kabinos, mikrofonų, ausinių). Vertimas vyksta tuo pačiu metu kaip ir kalbančiojo kalba, jį atlieka du vertėjai, keičiantys kas 15–20 minučių. Kokybei užtikrinti svarbu, kad vertėjai iš anksto susipažintų su renginio tema ir medžiaga.
Lydimasis vertimas
Paprastai šis vertimo būdas naudojamas, kai užsakovas dažnai keliauja ir jo pastovi buvimo vieta gali keistis. Toks vertimo žodžiu būdas dažniausiai reikalingas kelionėse, lydint delegacijas ir kitur, kur nebūna konkrečios vertimo atlikimo vietos ir didelės auditorijos.